浣溪沙纳兰性德翻译

 词语解释     |      2020-06-24 17:16
《浣溪沙》
作者 纳兰性德
翻译 吴小璀(北京语言大学)
残雪凝辉冷画屏,落梅横笛已三更,更无人处月胧明。
我是人间惆怅客,知君何事泪纵横,断肠声里忆平生。
なごり雪と月明かりに照る絵屏風は冷たい
梅の花が散り落ち寂しげな横笛が聞こえるこの夕暮れ
人気がないところの月もおぼろげに見える
僕もこの世の心のさすらい人だから
あなたのつらさを思うと涙が止まらない
自分の人生と重なる思いがして胸が張り裂けそうだ
                                                                   2017年2月13日译于北京
译后记:
这首词据说是19岁的纳兰性德,在读了40岁的朱彝尊的“四十无闻”“白头乱发垂耳”“滔滔天下,不知知己是谁”的词以后写下的。纳兰性德的多愁善感,跃然而出。
“残雪凝辉冷画屏”,这个“冷”字在原句里当动词用,原本是神来之笔,但却很难直接转换成日语。只得采用了现在的译法。
“落梅横笛已三更”,中文没有动词,日语里加上了。并且在横笛前面加上了一个形容词,感觉这样更能充分表达原句的意境。因为是横笛才觉得加上好。如果是“尺八”,可能就不需要了。因为“尺八”的声音本身就显得比较孤寂。
“更无人处月胧明”,「人気」读音是「ひとけ」。「人気がない」就是一个人的影子都没有。
“我是人间惆怅客”,其实就是「僕は人一倍寂しがり屋だ」,但如果直接这么翻译,感觉缺少点诗意。所以用了现在的译法。
““知君何事泪纵横”,直译可以是「あなたのことを知った僕はどうして涙が止まらないのだろう」,太长,而且翻译成反问句前后显得不连贯。
“断肠声里忆平生”,“断肠”在日语里虽然也有「断腸の思い」这样的译法,但是好像日本人不常说。「断腸の声」更不曾听说。所以用了日本人更常用的表达方式。熟好孰坏,可能各自喜好不同。“忆平生”应该是从朱彝尊的感叹中想到了自己的人生吧。
  
  • 上一篇:秦观《浣溪沙》赏析
  •  
  • 下一篇:水调歌头明月几时,水调歌头的意思